[version of MediaWiki] is available基本都翻譯為「現已提供」……你覺得需要統一成「現已推出」嘛(考慮小版本的patch)?
Topic on User talk:Cookai1205
我覺得「現已推出」是較好的翻譯。「MediaWiki X.XX.X現已提供」實在是不怎麼像樣。
我不太清楚您說的patch是什麼,不過能統一當然是最好的。
然後如果希望都統一的話最好是都幫一幫(太多了)。順帶,現已提供這個說法是User:Liuxinyu970226提出的,他的很多翻譯被其他譯者認為品質低下。都改掉也沒關係,大概?
就是1.42.0後有1.42.1,這樣的小版本就是patch。這樣的小更新說是提供也沒有問題(提供錯誤修復嘛),推出反而感覺太大了。
目前將所有.0的is available先改成了推出。
了解,這樣的話「發布」可能不會像「推出」那麼強烈。