关于Special:Diff/6417934,我感觉我们不需要完全照着原文翻译,只要把意思传过去就行。我感觉我的版本更清楚很多。Special:Diff/6417930也类似,更改之后感觉有点奇怪。 另外,因为这些东西是并列的,我不了解为什么要Special:Diff/6417938。还有一个我不明白的事是为什么必须要把Wiki保留原文。
Topic on User talk:列维劳德/Flow
您好 Aaron ^^
「We are now ready to continue and will be deploying on Wikisource wikis on March 25th.」
您的翻譯是「我们现已准备就绪:新的皮肤将于三月二十五日在维基文库的维基上部署。」意思是一切都已安排妥當,等待在維基文庫上佈置新皮膚。我對原文的理解是「我們」打算繼續開工,並於3月25日安排在維基文庫上的工作。所以我改成了自認為更合適的理解。
「In our previous conversations with Wikisource communities, we had identified an issue with the Index namespace that prevented switching the skin on.」
您的翻譯是「在我们之前与维基文库社群的交流中,我们发现“索引”命名空间中有个会导致无法使用新皮肤的问题。」連續出現的兩個「我們」有一些不必要的重複,所以我換一種說法去掉了重複的「我們」。而「“索引”命名空间中會導致無法使用新皮膚的問題」其實就是「“索引”命名空间無法使用新皮膚的問題」,不用強調「導致」,也讓人們更容易了解是在「“索引”命名空间」無法使用新皮膚的問題。
「If you have any issues with the skin after the change, if you spot any gadgets not working, or notice any bugs」
您的翻譯是「如果您在切换皮肤后遇到任何问题,发现任何小工具无法使用,或注意到任何错误」我比較擔心這樣寫容易理解為遞進結構,理解為「在切換皮膚後遇到任何問題」,導致「小工具無法使用」,所以我還是選擇遵照原文,將「如果」重複兩次避免這種情況。
至於不將「wiki」翻譯成「維基」,是 MediaWiki 翻譯人員的共識,translatewiki.net 有詳細解釋:wiki一詞單獨出現,非專指維基媒體基金會的wiki且不為其他wiki名稱的一部分時,應譯為「wiki」(不大寫),例如:從其他wiki匯入(Import from another wiki)。位於開頭時首字仍不大寫,例如:wiki語言(Wiki language)。 為其他wiki名稱的一部分或功能名稱的一部分時,應使用「Wiki」(首字大寫)或該wiki/功能使用的名稱。 專指維基媒體基金會的wiki時,可譯為「維基」(特別是維基百科、維基詞典等)。 參見維基:目前「維基」為維基媒體基金會的在台灣註冊的商標。wiki的中文譯名除維基外尚有圍紀、快紀、維客、共筆等,但現時尚未有統一。
打好多字,希望可以解釋清楚 >.<
明白了,感谢指导!