Keegan: Reading the current draft, I think you might be over-confident about getting things translated.
In Technical Collaboration Guideline/Translation, you say that there's two steps -- getting translations and distributing translations. I think that first step is actually two steps -- marking a wiki page for translation, and then getting people to translate it. Marking a page for translation is a tricky process to learn, and if I remember it correctly, you need a special user right to do it.
Once a page is marked for translation, things get a bit tricky -- updating the page means that messages need to be re-translated, but it's a judgment call about when the change is significant enough to ask people to re-translate. You also run the risk of burning out the volunteer translators.
So I think the guideline on Technical Collaboration Guideline/Milestone communication might need some more nuance. :) Right now, it says "translations must be had if an announcement is being made that concerns projects in languages other than just English." That's a very broad guideline that potentially puts a great deal of work on the translators' to-do list. Can we make that more specific, or offer a best practice like "once a month/quarter, you should have at least one announcement/update that's marked for translation"?
In general, I'm very happy to see the emphasis on early communication and openness with the community -- more on-wiki discussion, publishing early wireframes, etc. It's hard for product managers and designers to get used to that -- in most other settings, you don't show people your ideas until you've polished them up a bit. So more guidance/expectations-setting/support for that will help a lot.