Help talk:Content translation/Translating/Translation quality/de
Vom begrenzten Nutzen der "Grenzwerte"
editEs wird bei der Erstellung der automatischen Prüfung auf übersetzte Teile und unübersetzt Gelassenes anscheinend davon ausgegangen, dass bei der "Veröffentlichung" des übersetzten Textes sofort in den Artikelnamensraum verschoben wird. Das ist doch offensichtlicher Unfug, denn die Mehrzahl der Übersetzer wählt den vorsichtigeren Weg und "veröffentlicht" den Text gerade nicht sondern verschiebt ihn nur in ein Unterverzeichnis im Benutzernamensraum. Diese fehlende Differenzierung zieht sich übrigens leider durch dieses gesamte Projekt. Geradezu lächerlich ist es dann, wenn gewarnt wird, andere User würden meine Übersetzung löschen. Nein, werden sie nicht.
Es ist manchmal nötig, den gesamten Text, auch mit unübersetzten Passagen, in den BNZ zu verschieben (der Ausdruck "veröffentlichen" ist, wie so manches hier, leider irreführend und kann bei Unerfahrenen Usern zu Verwirrung führen). Heute zum Beispiel muss ich - zum wiederholten Mal - erleben, dass von mir bereits übersetzte Passagen einfach verschwinden. Das ist sehr frustrierend. Offenbar sind die Tools,, die hier verwendet werden, unausgereift. Um so weniger ist der arrogante Ton angebracht, der hier gern uns entgegenschlägt.
Um mal etwas Positives zu vermelden: die Tabellen für Wahlergebnisse funktionieren jetzt auch in der Übersetzung, das hatte bisher gefehlt. Leider gibt es nach wie vor keine Lokalisierungen von Vorlagen. Und damit hängt die Hauptarbeit nach wie vor bei den Übersetzern.
Insgesamt gilt: Die "content translation" hat einige Vorteile, im Großen und Ganzen bringt sie nur wenig Gewinn.--Cabanero (talk) 14:18, 12 November 2023 (UTC)
- I tried to translate only a part of an article from the English Wikipedia concerning a constituency. Now I see, that "veröffentlichen" (publishing?) is not possible. That means, that the tool is not suitable for me. --Cabanero (talk) 21:24, 16 November 2023 (UTC)
Vom Nutzen der "Warnungen"
editOft ist es bei der "Inhaltsübersetzung" so, dass bestimmte Ausdrücke der Ausgangssprache, die verlinkt sind, nicht ohne Weiteres in der Zielsprache wiedergegeben werden. Zum Beispiel: "pays bas" im Französischen bleibt stehen, im Link erscheint dann "Köngreich der Niederlande". Ich möchte natürlich den Links so gestalten , dass als Artikelname der Name in der deutschsprachigen Wikipedia erscheint, dann das Pipe-Zeichen (der senkrechte Stricht) , so dass der Leser nur liest: "Niederlande". Das ist jedoch nicht möglich. Es erscheint vielmehr "Königreich der Niederlande|pays bas", was nicht gewollt ist. Es wird auch angezeigt, dass es hier um einen französischen Ausdruck geht. Die Sprache kann ich an dieser Stelle nicht von Hand ändern (habe es versucht). Es ist dann klar, dass sich das alles erst korrigieren lässt, wenn der Artikelentwurf "veröffentlicht" worden ist (sinnvollerweise, da der Entwurf noch voller solcher "Fehler" steckt, in einer Benutzerunterseite). Nut handelt es sich dann um Fehler, die nicht der Übersetzer, sondern die hier benutzte Maschine produziert. Und jetzt kommt das Beste: es erscheint eine Warnung, der Artikel werde sicher gelöscht werden wegen dieser "Fehler". Das ist absolut lächerlich, wie übrigens so manches andere in dieser Veranstaltung. Man tut gut daran, wenn man solche "Warnungen" nicht ernst nimmt und einfache weitermacht (und die Pseudo-Fehler erst bei der "richtigen" Bearbeitung im Benutzernamensraum beseitigt, übrigens mit dem Risiko, dass manche Korrektoren, die keinen Respekt gegenüber anderen Autoren haben, da schon mal hineinpfuschen, was in der deutschsprachigen Wikipedia zunehmend um sich greift und von den Admins toleriert wird!).
So viel zu den "Warnungen" und ob der Übersetzer bzw. die Übersetzerin diese ernst nehmen soll. --Cabanero (talk) 18:26, 23 January 2024 (UTC)