Help talk:Content translation/Translating/Translation quality

About this board

I translated good, but I can't publish it.

2
Ballasmiras (talkcontribs)

This doesn't even make sense, I just wanted to develop Kazakh Wikipedia, first I tried to translate the Khiva campaign and it didn't success, then I realised that you should edit the robot’s translation at more percent, so today I tried to translate one topic of Wikipedia, I edited 75% | 67% | 35% of the robot’s automatic translation, but I couldn't publish it. My translation’s quality was good, it was in pure Kazakh language and I added some literature words, but I failed to publish it.

UOzurumba (WMF) (talkcontribs)

Hello Ballasmiras

The automatic machine translation is not meant to be published without editing and reviewing it. A restriction mechanism called the machine translation limit is put in place to ensure users review and edit their translation to a certain percentage before publishing so that high-quality content is maintained in Wikipedia. Furthermore, the machine translation support is provided as a starting point to aid contributors to translate content efficiently.

In a case where the automatic translation in your Wiki has improved, making the current machine translation limit very strict. You can discuss adjusting the limit with the Wikipedia community in the village pump.

In deciding how strict the automatic translation should be, your community should consider different samples of the automatic translation as case studies and agree on a suitable threshold based on its accuracy and the extent to which translators edit the machine translation.

Once there is a consensus on the percentage of adjustment (e.g. 99% automatic translation and 1% adjustment), you can create a phabricator ticket like this one so that the WMF Language team can adjust the machine translation limit.

I hope this information helps. Thank you!

Reply to "I translated good, but I can't publish it."

Enable extended confirmed users only on cywiki

6
2A00:23C6:9924:3A01:35D1:E8B1:E1DC:6C95 (talkcontribs)
Whatamidoing (WMF) (talkcontribs)

Why would you want to do that?

Llywelyn2000 (talkcontribs)

Same question here. We've discussed this on cywiki, and would like ONLY extended users to be allowed to use the Content Translator. Reason? Too many vandals are using it to create spam-articles. Most of them are geo-based in Spain for some reason. Thanks! Llywelyn2000 (talk) 13:41, 15 August 2022 (UTC)

Whatamidoing (WMF) (talkcontribs)

Do you have people spamming the Welsh Wikipedia in Welsh?

(The enwiki setup doesn't stop people from using CX. It only stops people from putting the article straight into the mainspace. At the risk of w:en:WP:BEANS, the obvious workaround is translate, publish to User:Example/sandbox, and then w:en:WP:MOVE the page into the mainspace. This is security through obscurity at best, which is not usually an effective tactic against dedicated spammers.)

Llywelyn2000 (talkcontribs)

Hi and thanks. What w:en:WP:BEANS suggests, is irrelevant to other languages. I'll reiterate our community's request: that only extended users be allowed to use the Content Translator on cywiki. Thanks. ~~~~

Llywelyn2000 (talkcontribs)

To repeat:

How do I enable the option used on enwiki, 'Wikipedia requires users to be extended confirmed' please?

Reply to "Enable extended confirmed users only on cywiki"
185.224.164.9 (talkcontribs)

Do mesmo modo que outros já o postaram, também, revalido o mesmo tema em PT PT. Ou seja os tradutores nos dias de hoje são de tal modo perfeitos que quase não será necessária a intervenção humana. No meu caso, faço alterações do PT/BR para PT/PT, mas, na realidade não intenciono escrever nenhuma tese sobre o assunto, sobretudo num artigo cientifico. Ou seja, a wikipedia está 10 anos atrás no tempo com as suas regras estapafúrdias. A comunidade está envelhecida e os novos não estão para isto. Nem eu tão pouco pretendo literalmente queimar tempo da minha vida com assuntos que depois não serão validados.


Similarly to others who have already posted, I also reaffirm the same topic in European Portuguese (PT PT). In other words, translators today are so perfect that human intervention is almost unnecessary. In my case, I make changes from PT/BR to PT/PT, but in reality, I don't intend to write a thesis on the subject, especially not in a scientific article. In other words, Wikipedia is 10 years behind with its absurd rules. The community is aging, and the newcomers are not up for this. Nor do I intend to literally waste my time on matters that will not be validated by a less AI-centric medium.

UOzurumba (WMF) (talkcontribs)

Hello 185.224.164.9,

If the automatic translation in your Wiki has improved, making the current automatic translation limit very strict. In that case, you can discuss adjusting the limit with the Wiki community in the village pump.

In deciding how strict the automatic translation should be, your community should consider different samples of the automatic translation as case studies and agree on a suitable threshold based on the accuracy of the automatic translation and how much translators edit the machine translation.

Once there is a consensus on the percentage of adjustment (e.g. 99% automatic translation and 1% adjustment), you can create a phabricator ticket like this one so that the WMF Language team can adjust the machine translation limit.

I hope this information helps, Thank you!

Reply to "Tradutores Perfeitos"

The translation is perfect, but i can't publish?!

2
NextcloudUser (talkcontribs)

Hi


The translation i have is from English to Dutch and it doesn't need any corrections. But i'm forbidden to publish?


This content translation rule may have been applicable 10 years ago,

These days the Google translator is so good that this rule has become a hindrance.

It's not helping in improvement the content.


I'm at 94% but it's requiring me to do any more (unnecessary) changes. It's foolish.


Can this be please changed?


Regards

UOzurumba (WMF) (talkcontribs)

Hello NextcloudUser,

If the automatic translation in Dutch has improved, making the current automatic translation limit very strict. In that case, you can discuss adjusting the limit with the Dutch community in the village pump.

In deciding how strict the automatic translation should be, your community should consider different samples of the automatic translation as case studies and agree on a suitable threshold based on the accuracy of the automatic translation and how much translators edit the machine translation.

Once there is a consensus on the percentage of adjustment (e.g. 97% automatic translation and 3% adjustment), you can create a phabricator ticket like this one so that the WMF Language team can adjust the machine translation limit.

I hope this information helps, Thank you!

Reply to "The translation is perfect, but i can't publish?!"

Translation En to Chinese: warnings?

3
Setwikirec0 (talkcontribs)

Hi Translation helpers,

I am translating my En article on Lee Youn Chin to Chinese. Most of the translation has been correctly translated by Wiki language auto tool. I only had to correct and edit the names of people and institutional centers.

Wiki translation and Google translation tool has been very accurate in translating the content as is in the article. I tried submitting the draft to release it, but received the warning msg that more than 95% not edited or something like that. I have confirmed and verified the correct Chinese names and edited it. I was bound to write and add a few more lines in the paragraphs to bring the 95% down to an acceptable mark. I didn't know I had to add or re-write what was already translated as very good!

Please advise me that I have to add/edit or elaborate more info to the Chinese article to make it less machine translated? That would then be accepted by the Translation Editor to quality to publish?

I await your expertise and help.

Thank you!

UOzurumba (WMF) (talkcontribs)

Hello Setwikirec0,


Thank you for your feedback; the automatic machine translation support must be reviewed and edited before publication. The above is to say that automatic machine translation is meant to aid contributors in translating efficiently.

The machine translation limit is set to encourage translators to review and edit the translation to ensure they publish quality translation and not just the automatic translation, which sometimes needs to capture the actual context and the proper sentence formation for that language; and other errors.


Furthermore, the community can suggest translation limits based on the accuracy of the automatic translation and how much translators review the content towards publishing quality translations. Suppose you think that the limit is too strict for the Chinese Wikipedia. In that case, you can discuss it with the community (Chinese Wikipedians), considering different samples of the automatic translation as case studies and presenting it to them in the Village pump to agree on a suitable threshold.


I hope this information helps you. Please let me know if you have any other question.

Setwikirec0 (talkcontribs)

Dear User:UOzurumba (WMF)

I have finally translated the article on Lee Youn Chin to Chinese and submitted to draft for community improvement/advice.

Your reply to me a week ago, is greatly appreciated!

My best to you and Thanks again!

~~~~

Reply to "Translation En to Chinese: warnings?"

Publication is blocked if 95%

2
Juandev (talkcontribs)

Actually its blocked even with 82 %. What is the actually limit? Why is it there? If the tool is good, what the h I should change to be able to publish it?

UOzurumba (WMF) (talkcontribs)

Hello Juandev,

Apologies for the issue you are having with the Machine translation limit. I am assuming you are translating to Czech Wikipedia. If so, please note that Czech's machine translation limit was adjusted based on this ticket. Please read the information in the ticket for details. Thank you, and I hope this information helps.

Reply to "Publication is blocked if 95%"
There are no older topics
Return to "Content translation/Translating/Translation quality" page.