Aide:Glossaires

This page is a translated version of the page Help:Glossaries and the translation is 100% complete.

Les glossaires sont très importants pour les utilisateurs et les traducteurs. Ils donnent des définitions précises et élégantes des termes utilisés par une extension et par la documentation associée. En lisant le glossaire, un utilisateur peut comprendre les différents termes utilisés et un traducteur peut réfléchir à leur équivalent dans une autre langue que celle qu'il est en train de lire (sur ce wiki, principalement l'anglais).

Cette page liste les pratiques recommandées qui devraient être utilisées pour les glossaires sur mediawiki.org.

Pratiques recommandées

Les glossaires doivent être faciles à maintenir, à traduire et bien sûr à lire, spécifiquement par rapport à l'accessibilité.

Les pages doivent être réalisées avec une architecture commune, pour faciliter les améliorations futures. On évitera d'utiliser les modèles qui ont également besoin d'une documentation, de maintenance, et sont parfois problématiques en ce qui concerne les traduction gauche-à-droite/droite-à-gauche.

La traduction doit être possible et facile. Ajouter des termes qui ne sont pas équivalents aux termes officiels par l'usage de synonymes doit être possible. Améliorez un terme de manière à utiliser le meilleur anglais possible est de moindre importance comparé à l'amélioration de la définition elle-même. La définition est la partie la plus important, car elle permet aux traducteurs de trouver un terme équivalent et précis dans leur langue.

Les définitions sont standardisées par le W3C en tant que "listes de descriptions[1]" ou des "listes de définitions[2]". MediaWiki implémente des listes de définitions. Utiliser de telles listes de définitions permettra de structurer les données à minima et permettra d'améliorer l'accessibilité.

Lorsque vous créez un glossaire, triez les termes en commençant par les plus importants et utilisés. L'ordre alphabétique en anglais ne sera pas l'ordre alphabétique dans une autre langue.

Comment

Définir un terme

Le cas le plus simple correspond à celui dans lequel vous disposez d'un terme et de sa définition :

;Terme à définir
:Définition

Rendu comme :

Terme à définir
Définition

Ajouter des synonymes

Les synonymes[3] sont des termes qui ne sont pas officiels, mais qui peuvent être utilisés par les gens ou dans certains cas particuliers. Il n'existe pas de standard pour ajouter des synonymes dans une liste de définitions. Nous utilisons le meilleur équivalent que nous avons trouvé : ajouter une définition et la marquer en tant que "également connu sous le nom de", et la formater différemment :

;Terme à définir
:''Également connu sous le nom de '''autre terme'''''
:Définition

Rendu comme :

Terme à définir
Également connu sous le nom de autre terme
Définition

Les synonymes sont identifiés par l'utilisation de l'italique, les termes synonymes sont en gras pour avoir un équivalent visuel du terme initial. Sur les navigateurs en mode texte, cela surlignera le synonyme.

Il est possible d'avoir de multiples synonymes, séparés par des virgules.

;Terme à définir
:''Également connu sous le nom de '''autre terme''', '''équivalent''', '''synonyme'''''
:Définition

Ajouter une définition secondaire

Il est possible d'ajouter une définition secondaire :

;Terme à définir
:Définition
:Autre définition

Rendu comme :

Terme à définir
Définition
Autre définition

Néanmoins, disposer de deux définitions pour un terme peut être source de confusion. De plus, un terme qui dispose de deux significations dans une langue peut nécessiter deux termes séparés dans une autre langue.

Marquer pour traduction

Voir également : Aide:Extension:Translate/Exemple de traduction de page

Les tags de traduction permettent à d'autres personnes de traduire cette page. Tous les composants doivent être traduits.

;<translate>Terme à définir</translate>
:''<translate>Également connu sous le nom de '''autre terme''', '''équivalent''', synonyme'''</translate>''
:<translate>Définition</translate>

La traduction pour les lignes de synonymes est réalisée en une seule ligne, et non en tant qu'items séparés. Ceci permettant de faciliter la traduction dans les langues s'écrivant de droite à gauche, et offre l'opportunité d'ajouter d'autres termes.

La tâche suivante n'est possible que lorsque la page a été marquée pour traduction :

Pour encourager les traducteurs à ajouter des mots utilisés dans leur langue, chaque élément de la traduction lié aux synonymes (le message "qqq") doit être documenté avec Template:Adapt translation , qui affiche le message suivant :

 

Merci d'adapter cette traduction afin qu'elle reflète les termes utilisés par votre langue. Les termes en anglais peuvent être source d'inspiration, sans pour autant limiter la traduction.

Notes