Help:İçerik çevirisi/Çeviri/İlk makine çevirisi
Not: Bu sayfayı düzenlerken katkınızı CC0 altında yayınlamayı kabul edersiniz. Daha fazla bilgi için Kamu Malı Yardım Sayfalarına bakın. |
Çeviriye yeni bir paragraf eklerken sıfırdan başlayabilir veya başlangıç noktası olarak otomatik çeviriyi kullanabilirsiniz. Kullanılabilir olduğunda, makine çevirisi varsayılan olarak ilk çeviri olarak kullanılır. Farklı seçenekler, bunların kullanılabilirliği hakkındaki ayrıntılar ve makine çevirisini kullanırken dikkat edilmesi gereken noktalar aşağıda açıklanmıştır.
İlk çeviri için seçenekler
Araçlar sütunundaki "ilk çeviri" seçenekleri, her paragraf için başlangıç noktası olarak kullanılacak ilk içeriğe karar vermenize olanak tanır. Mevcut seçenekler şunlardır:
- Bir makine çevirisi hizmeti kullanın. Bu, orijinal paragrafın otomatik olarak çevrilmiş bir sürümü ile başlamanıza olanak tanır. Bu seçeneklerin sayısı ve adı değişecektir. Bu servisler için desteklenen dillere bağlı olarak "Apertium Kullan" veya "Yandex'i Kullan" gibi seçenekler mevcut olacaktır (bununla ilgili daha fazla bilgiyi sonraki bölümde bulabilirsiniz).
- Orijinal içeriği kopyalayın. Orijinal paragraf çeviriye kopyalanacaktır. İçerik orijinal dilde kalsa da, bazı öğeler hedef vikiye uyarlanmıştır. örneğin, bağlantılar hedef dildeki ilgili maddeye işaret edecek ve şablonlar eşdeğer olanlara dönüştürülecektir. Çevirmenler yine de içeriği tamamen yeniden yazmak zorundadır, ancak uyarlanan öğelerin yeniden kullanılması daha kolay olabilir.
- Boş bir paragrafla başlayın. Boş bir paragrafla başlamak, alternatif içeriğin sadece yazmaktan daha fazla çalışma gerektirdiği durumlarda yararlı olabilir.
Her biri farklı içerik türleri üzerinde en iyi sonucu verebileceğinden, her paragrafta bağımsız olarak farklı yaklaşımlar arasında hızla geçiş yapabilirsiniz. Farklı yaklaşımlar arasında geçiş yapmak, paragrafta yaptığınız değişiklikleri korur. Bu şekilde, orijinal yaklaşıma geri dönmeye karar verirseniz, değişikliklerinizi kaybetme korkusu olmadan orijinali düzenlemeye başlasanız bile farklı bir yaklaşım deneyebilirsiniz. Bu bağlamda iki ek seçenek geçerlidir:
- Sağlanan ilk içerikte değişiklik yaptığınızda çeviriyi sıfırla seçeneği kullanılabilir. Yaptığınız değişiklikleri atarak ilk içeriği geri yüklemenize izin verir.
- Varsayılan olmayan bir paragraf için bir yaklaşım seçtiğinizde varsayılan olarak işaretle seçeneği kullanılabilir. Çeviriye eklenen sonraki paragraflar için varsayılan yaklaşımı ayarlamaya izin verir. Belirli bir çeviri hizmetinin genellikle varsayılandan daha iyi çalıştığını fark ederseniz, bu çok kullanışlı olabilir.
Makine çevirisi kullanılabilirliği
İçerik çevirisi birkaç çeviri hizmetini entegre eder ve her hizmet farklı bir dil grubunu destekler. Desteklenen hizmetler, destekledikleri dillerin listesine bir bağlantıyla birlikte aşağıda listelenmiştir:
- MinT (languages supported)
- Apertium (dil desteği)
- LingoCloud (dil desteği)
- Google Translate (dil desteği)
- Yandex (dil desteği)
- Elia (daha önceleri Matxin olarak bilinen) (desteklenen diller)
Yukarıdaki dillerin listesi, bilgilerin aracın o anda çalıştığı şekilde senkronize olduğundan emin olmak için yapılandırma kodunu gösterir. Liste, başlangıçtaki girinti düzeyindeki kaynak dil için dil kodunu ve altındaki tüm desteklenen hedef dillerin kodlarını gösterir.
You can also check the available services for a specific language pair using our APIs. In this example for the Spanish-Catalan pair, you can see that Apertium is the default service (first in the list) among the other services available.
Dil sağlama, gözlemlenen sonuçlara ve topluluk geri bildirimlerine göre kademeli bir şekilde yapılır. Temel hizmetler tarafından desteklense bile, makine çevirisinin henüz etkinleştirilmemiş olması mümkündür.
Mevcut çeviri hizmetlerini iyileştirme
İçerik Çevirisi ile bir çeviri yayımladığınızda, çeviri hizmetlerinin iyileştirilmesine zaten yardımcı oluyorsunuz. İlk makine çevirilerinde yaptığınız tüm düzeltmeler bir API ve veri dökümlerinden gösterilir ve potansiyel olarak mevcut hizmetleri iyileştirmek için kullanılabilir. Buna ek olarak, yukarıda listelenen çeviri hizmetlerinden bazıları, projelerine katkıda bulunabileceğiniz belirli yollar sağlar.
MinT
The translations provided by MinT are based on translation models such as NLLB-200 and OpusMT. The training data compiled by the Opus project is resused by many translation models, and you can contribute to it in order to help improve the translation quality for your language.
OpusMT, ücretsiz lisanslı ve çevrimiçi olarak erişilebilen çok dilli belgelerle eğitilmiş açık kaynaklı bir sinirsel makinesi çeviri sistemidir. Bu açık külliyat, çeviri sistemini eğitmek için kullanılır ve külliyatın genişletilmesi daha iyi çevirilere yol açacaktır. İçerik Çevirisi kullanılarak oluşturulan içerikler külliyatta otomatik olarak entegre edilir, ancak külliyatın daha da genişletilmesine katkıda bulunabilirsiniz:
- Açık külliyatta entegre edilecek yeni kaynaklar önerin. Derlemeyi genişletmek için yeni bir veri kaynağı önermek için Jörg Tiedemann ile iletişime geçebilirsiniz.
- Belgeleri doğrudan gönderin (hâlâ bir ön prototip). Külliyatla birleştirilecek çevrilmiş web sayfaları da dahil olmak üzere çeşitli biçimlerde çevrilmiş belgeleri yükleyebilirsiniz.
- OPUS-CAT ile yerel olarak dil modellerini deneyin (Windows için mevcuttur)
- Contribute to other projects that contribute their translations to this open corpus such as Tatoeba, an on-line open community collecting translation for sentences in many languages.
OpusMT, aynı zamanda açık kaynaklı bir proje olan MarianNMT ile dayanmaktadır. Teknik bilgiye sahip ve makine öğrenimiyle ilgilenen kişiler de teknolojinin geliştirilmesine katkıda bulunabilir.
Apertium
Apertium, kural tabanlı açık kaynaklı bir çeviri sistemidir. Kendi dilinizin dil kurallarını kodlayarak projeye katkıda bulunabilirsiniz. Bu süreç hem dilbilimsel hem de ileri teknik bilgi gerektirir, ancak yeni bir dil çifti için çeviri desteğini genişletmek için Apertium ekibinden destek alabilirsiniz.
Google Çeviri
Google Çeviri açık kaynaklı bir proje değildir, ancak yine de kullanıcıların katkıda bulunmasının yolları vardır:
- Sistemlerini eğitmeye yardımcı olacak çeviriler sağlamak için Google Çeviri Topluluğuna katılın.
- Çeviri sistemi aralığı, rakamlar veya cümle sonu işaretleri (tam listeyi gör) gibi belirli öğelerle uğraşırken beklenmeyen davranış gösterdiğinde hata bildirin.
Yeni çeviri hizmetleriyle dil desteğini genişletmek
İçerik çevirisi, genişletilebilir bir platform olarak tasarlanmıştır. Böylece ek çeviri hizmetlerini entegre etmek için yeni hizmetler geliştirmek mümkündür. Çeviri hizmetlerinin entegre edilme şekli hakkında bazı hususlar:
- Makine çevirileri ve yapılan kullanıcı düzeltmeleri, yayımlanan çevirilerle ilgili verilerin bir parçası olarak herkese açıktır ve bu, çeviri hizmetinizi oluşturmak veya iyileştirmek için yararlı bir kaynak sağlayabilir.
- Entegre edilmiş harici hizmetler yalnızca herkese açık viki içeriğini alır ve bu tür içeriğin vikide kullanılan lisanslarla uyumlu çevrilmiş bir sürümünü döndürür. Çeviri hizmetleri ile hiçbir kişisel bilgi paylaşılmaz.
Her dil için sağlanan desteğe ilişkin geri bildirim çok faydalıdır. Lütfen, bazı diller için desteğinizin eksik olup olmadığını veya daha yüksek kaliteli seçenekler olup olmadığını bize bildirin. Bu tür geri bildirimleri proje tartışma sayfasında veya bu biletle sağlayabilirsiniz.
Makine çevirisiyle ilgili düşünceler
Nihai sonuç olarak amaçlandığında makine çevirisi mükemmel olmaktan uzaktır. Ancak, birçok kullanıcı bunu başlangıç noktası olarak çok faydalı buluyor. Lütfen içeriği aşağıdaki farklı bakış açılarından incelediğinizden emin olun:
- Orijinal anlamın korunduğundan emin olun.
- Özellikle yüzeyde her zaman görünmeyen bilgileri içeren bağlantılar, kaynakça ve şablonlar gibi öğeler için eksik bilgi olmadığını kontrol edin.
- Bağımsız bir sayfa olarak doğal olarak okuduğundan emin olmak için çevrilen içeriği okuyun.
Karmaşık öğelerle ilgili sınırlamalar
Bazı durumlarda içerik, çeviride beklendiği gibi görünmeyebilir:
- Desteklenen hizmetlerden bazıları yalnızca düz metinle çalışır. Bu, orijinal maddedeki bağlantılar ve kaynakça gibi biçimlendirme ve zengin içerik öğelerinin çeviride kaybolduğu ve İçerik çevirisinin bunların çevrilen metinde nereye ait olduğunu tahmin etmesi gerektiği anlamına gelir. Bu öğelerin yeniden eklenmesi her zaman mükemmel değildir ve bazı öğeler yanlış konumda olabilir veya metnin yanlış kısmına uygulanmış olabilir.
- Kaynakça veya şablonlar gibi karmaşık öğeler her dilde farklı bir yapı kullanabilir ve bu da içeriğin bir dilden diğerine aktarılmasını zorlaştırır. Eksik önemli bir bilgi olmadığından emin olmak için bu öğelerin içindeki içeriği inceledeğinizden emin olun.
Makine çevirisi incelemesini zorunlu kılma
İlk içeriklerin incelemesini zorunlu kılmak için birkaç otomatik mekanizma mevcuttur. Bu şekilde araç, içerik yayınimlanmadan önce ilk otomatik çevirinin yeterince incelenmesini sağlar.