Topic on Talk:Reading/Web/Desktop Improvements/Quicksurvey-20-01

Frequency adverbs for welcoming and overwhelming feelings

2
Summary by Pols12

Gradation of intensity adverbs felt strange in English, but it is possible to use intensity adverbs in translations instead of frequency ones.

Pols12 (talkcontribs)

Hi!

I don’t understand the frequency adverbs to explain how welcoming and how overwhelming is Wikipedia. Intensity adverbs would be better (at least for French translation).

I mean:

“Wikipedia website feels overwhelming often” → “Wikipedia website feels very overwhelming”

Could you explain why you have chosen these frequency adverbs, in order we adapt our translations, please?

OVasileva (WMF) (talkcontribs)

Hi @Pols12 - we thought about this a little bit while we were writing the questions. We settled on the frequency adverbs because the intensity adverbs seemed to feel a bit awkward in the negative (as in, very overwhelming and a little bit overwhelming makes sense, but the line between say "not very overwhelming" and "not at all overwhelming" felt a bit strange). That said, if you think the French translation works better with the intensity adverbs - go for it. And thank you a ton for helping!